NOUS AVONS LU
sur le Net
 

C'est compliqué : les vies numériques des adolescents

danah boyd (*) trad de l'anglais (États-Unis) par Hervé Le Crosnier. Préface de Sophie Pène, C&F éditions, juin 2016, 432 p., 27 euros.
Le livre est en vente chez les libraires (qui le commandent quand vous le demandez), sur les plateformes en ligne... et bien évidemment sur le site de C&F éditions : http://cfeditions.com/boyd

(*) danah boyd s'écrit sans majuscules... c'est la volonté de l'auteure, et elle s'en explique : http://cfeditions.com/danah

   Il s'agit d'un livre qui marquera les études sur les médias sociaux. danah boyd parvient à rendre la parole des adolescent(e)s qu'elle a longuement interviewés, à en faire les premiers acteurs d'un livre vivant, et ancré dans les pratiques réelles des jeunes. Mais le plus fort est qu'elle arrive dans le même mouvement à ouvrir sur des questions plus générales de sociologie. Au passage, elle nous fait découvrir des auteurs, des théories, des éléments de la réflexion du passé qui resurgissent dans le contexte présent des réseaux numériques. Et enfin, elle apporte sa touche personnelle, ses réflexions pointues sur les enjeux des médias sociaux, et la façon dont les adolescents s'en servent pour construire des espaces publics qui soient leurs.

   Les paroles et les questionnements des adolescents américains, nous montrent également que nous assistons à une réelle mondialisation des pratiques. L'encadrement des ados, leur enfermement dans un cycle de sur-travail, ou sur-activité (sport, musique,...) et l'impossibilité de traîner tranquillement avec leurs ami(e)s qui est décrite dans le livre ressemble de plus en plus à la vie que nous imposons aux adolescents ici. Se rencontrer dans des espaces publics est devenu une préoccupation majeure des deux côtés de l'atlantique.

   Mais mon plaisir tient également au fait que je suis le traducteur de ce livre. Une expérience qui visait pour moi à mieux comprendre ce qui se joue quand on passe d'une langue à l'autre, quand on veut rendre en français ce que l'on comprend bien dans l'anglais, mais pour lequel les mots manquent en français, ou quand le rythme des phrase se trouve complètement différent. Ce travail a été plus long que prévu, mais j'espère que le résultat saura vous convaincre.

(Lu par Hervé Le Crosnier)

___________________
Association EPI
septembre 2016

Accueil

Nous avons lu