Approcher une langue non européenne (le japonais)
avec un outil interactif (cédérom)

Jean-Claude Mech
 

PRÉSENTATION

     Parler le Japon, cédérom (Mac et PC) propose une initiation ludique aux bases de la langue japonaise, à l'oral comme à l'écrit, tout en apportant des informations culturelles sur le Japon. La méthode met en place textes, images, son, vidéos, interactivité, de nombreuses pages par choix pédagogique sont imprimables.

     L'approche retenue privilégie la langue authentique plutôt qu'une langue standardisée, elle permet d'acquérir des « savoirs » et des « savoir-faire » immédiatement utiles et des notions de « savoir-vivre » à la japonaise.

     Douze unités sont proposées sur un menu qui prend la forme d'une carte du Japon, où s'inscrivent douze noms de sites, partie d'un voyage à accomplir au travers du cédérom. Huit unités de découverte dont la progression et les objectifs ont été organisés afin de permettre un apprentissage aisé et cumulatif, équipées chacune d'une batterie d'exercices d'auto-évaluation et deux unités de révision composent cet ensemble, soit vingt-cinq heures d'apprentissage. Deux unités informatives, un lexique des termes utilisés et trois syllabaires complètent la méthode, cet ensemble étant imprimable.

     Chaque unité, est construite, autour d'une situation de la vie courante, en différentes parties permettant au choix plusieurs approches (communicative, grammaticale, par traduction, etc.).

     La mise en place avec une interface très travaillée au niveau de l'illustration, de la maniabilité des menus et du parcours proposé, associée à une pédagogie tournée vers un apprentissage plaisant, par la diversité du travail et des exercices proposés, fait l'objet d'une attention particulière étant donné la relative difficulté du sujet abordé.

     Ce cédérom s'adresse à un public d'enseignement à distance, il peut être un outil de support de cours pour un enseignant et peut également être utilisé de manière autodidacte.

     Il est présenté dans un boîtier cartonné cellophané (format 150 x 214 mm) avec livret explicatif.

PLAN D'UTILISATION

A - Les unités d'apprentissage

     Les unités 0 à 3 (Tôkyô, Sapporo, Nagano, Kyôto) et 5 à 8 (Fukuoka, Nagasaki, Naha, Matsuyama) sont composées de 6 rubriques, accessibles par clic de souris sur les 6 boutons figurant en haut d'écran sur les pages sommaires de chaque unité et reproduits à l'identique sur chaque page rubrique de chaque unité (vous n'avez pas à repasser par la page sommaire de l'unité choisie pour changer de rubrique à l'intérieur d'une unité).

A.1. Les pages sommaires de chaque unité ont en commun :

- la présence des 6 boutons de navigation ouvrant sur les 6 rubriques composant chaque unité : vocabulaire ; communication ; outils ; pause ; lecture ; entraînement.

- des textes et photos complétant la brève information donnée par les 2 fenêtres qui s'ouvraient lors du passage de la souris sur le nom du site dans le menu principal (ce type d'information peut se découvrir également dans les rubriques composant les unités, l'utilisateur(trice) est invité(e) à parcourir l'écran avec la souris, il n'y a pas d'élément graphique strictement décoratif sur l'écran, chaque élément a une fonction).

     De même que pour les noms des sites dans le menu principal, les noms des boutons de navigation sont écrits en japonais, le passage de la souris déclenchant leur version sonore et l'inscription de leur traduction en français. Il y a ainsi par simple déplacement, même involontaire, de la souris sur le haut de la page, présence d'une ambiance sonore japonaise. Ce procédé est repris dans chaque rubrique, ce qui doit permettre de mémoriser la graphie des 6 boutons et leur son.

Chaque unité a son propre style.

A.2. Les pages rubriques ont en commun :

- la présence des 6 boutons de navigation ouvrant sur les 5 autres rubriques composant chaque unité, un bouton retour au sommaire principal de l'unité se substituant au bouton de la rubrique ouverte ;

- un bouton « fermer » pour quitter le cédérom ;

- un bouton « retour au sommaire principal » ;

- en position marginale gauche, la déclinaison en caractère japonais (kanji) du nom de la rubrique, le passage de la souris déclenchant sa version sonore en japonais ;

- en position marginale droite, la déclinaison en caractère kanji du nom de l'unité, le passage de la souris déclenchant sa version sonore en japonais.

     Toujours avec le souci d'imprégnation dans une ambiance sonore japonaise, les pages de rubrique s'ouvrent avec l'annonce du nom de l'unité et de l'intitulé de la rubrique.

     Ces annonces doivent aider à reconnaître différentes calligraphies des termes constamment utilisés et bien sûr mémoriser leur énoncé sonore.

B. Contenu des différentes rubriques

B.1. Rubrique vocabulaire

     Présentation de l'apport lexical de l'unité, limité pour des raisons d'efficacité pédagogique à une douzaine de mots et expressions (10 à 15 selon les unités). Elle permet une découverte fonctionnelle et ludique de cet apport, chaque mot ou expression étant illustré et accompagné de son écriture en japonais et de son enregistrement sonore, avec possibilité de réécoute et de traduction en français, visualisable à volonté. Elle fait office de dictionnaire pour l'unité.

     La rubrique vocabulaire comporte plusieurs chapitres représentés et accessibles par des boutons sur lesquels on peut cliquer.

     Exemple, unité 0, Tôkyô, rubrique vocabulaire : le chapitre « dire au revoir » a été ouvert, 3 boutons déclinant 3 façons de dire au revoir sont représentés. En cliquant sur ces boutons, une fenêtre de format réduit s'ouvre sur l'écran où un personnage exprime dans une bulle le terme ainsi illustré. Ces fenêtres se ferment en cliquant sur le symbole serrure figurant en haut à gauche et il y a retour au chapitre « dire au revoir », ou en cliquant directement sur un autre titre de chapitre.

B.2. Rubrique communication

     Partie communication orale, composée de quatre à six situations de communication illustrées, thèmes de la vie courante, reprenant le vocabulaire acquis dans l'unité ou les unités précédentes. Est offerte la faculté de visionner chaque situation à volonté, de réécouter chaque dialogue ou situation présenté phrase par phrase ou dans son entier et de faire apparaître la traduction française si besoin est.

     Cette rubrique donne accès à des dialogues mis en situation dans des saynètes présentées, comme précédemment, dans des fenêtres dont l'ouverture est déclenchée par un clic de souris sur l'un des boutons ou images qui s'inscrivent et sont signalés par la transformation de la flèche de souris en main à doigt pointé.

B.3. Rubrique outils

     Partie outils, dans laquelle figurent en français, les explications nécessaires à une bonne compréhension des situations de communication proposées et à la découverte progressive de la langue (syntaxe, conjugaison, niveaux de langue, etc.) et de la culture japonaises, sous la forme de tableaux explicatifs simples et courts, permettant l'écoute ou la réécoute des mots indiqués en japonais.

     Cette rubrique est composée de chapitres présentant des textes théoriques d'enseignement.

     Le passage de la souris sur les termes écrits en caractères japonais déclenche systématiquement leur version sonore.

     Dans un souci d'ergonomie, les textes sont présentés sur écran sous forme de « pavé-texte court ».

     Les pages composant cette rubrique peuvent être imprimées, il suffit de cliquer sur le bouton noir marqué d'un « P ».

B.4. Rubrique pause

     Partie culture et civilisation, développement de la thématique de l'unité, présentée sous la forme d'une animation vidéo. Elle a pour objectif d'informer et de distraire, tout en apportant des informations culturelles sur le Japon.

     Le visionnage de la vidéo peut se faire au gré de l'apprenant(e), dans sa totalité, par fractions, avec retours arrières, etc.

B.5. Rubrique lecture

     Partie initiation à l'écrit, permettant l'étude des syllabaires japonais hiragana, katakana et de quelques kanji.

     Apparaissent, à l'ouverture de cette rubrique, les caractères du syllabaire qui s'inscrivent un à un sur l'écran, accompagnés de leur version sonore. Ces caractères se référent à l'unité étudiée. Un(e) utilisateur(trice) attentif(ve) doit les reconnaître, les ayant vus dans les bulles des saynètes illustrant les 2 premières rubriques de l'unité, si toutefois la lecture de la méthode est faite en suivant cet ordre qui n'est pas imposé.

     Ils servent de bouton pour l'ouverture de fenêtres présentant les leçons d'apprentissage de leur écriture. Lors de l'ouverture de ces fenêtres le tracé du caractère illustré se dessine à l'écran accompagné de sa prononciation. Le tracé qui s'élabore à la vitesse d'une calligraphie d'apprentissage reprend après une pause. Le caractère étudié est également représenté dans sa version « imprimerie » accompagné d'un fléchage numéroté indiquant le sens de son écriture, reprenant ce qui se fait dans les manuels scolaires japonais. Le passage de la souris sur son dessin déclenche la version sonore du caractère présenté. Un petit crayon dans la partie inférieure gauche fait apparaître, au clic de souris, l'écriture phonétique en romaji du caractère présenté. Le passage de la souris sur chacun des boutons déclenche leur version sonore en japonais. On peut ainsi en apprenant à les reconnaître, apprendre à les dire comme le fait le jeune Japonais à l'école.

     Pour aider dans l'apprentissage de l'écriture des caractères présentés, l'utilisateur(trice) dispose en passant sur le bouton noir marqué d'un « P » de pages modèles d'écriture semblables à celles qu'utilisent les écoliers japonais (il suffit de cliquer sur ce bouton pour les imprimer).

     Avec l'unité 1, commence de la même manière l'apprentissage de quelques kanji.

B.6. Rubrique entraînement

     Partie entraînement, comportant des exercices autocorrectifs, présentés sous une forme ludique et interactive, ils permettent de vérifier par l'apprenant(e) son apprentissage (compréhension orale, compréhension écrite, phonétique du japonais, connaissances culturelles, calligraphie du japonais).

     Les exercices d'évaluation autocorrectifs sont présentés par des boutons qui ouvrent, sur un clic de souris, les fenêtres donnant accès à l'exercice.

C. Les unités bilan

     Une unité bilan est mise en place après une série de 4 unités ainsi présentées (il y aura donc deux unités bilan, unité 4 Hiroshima et unité 9 Osaka).

     C'est une unité de révision, de mise au point et de réutilisation des acquis. Sa présentation est donc différente des autres unités.

     L'unité bilan 4 reprend les points d'étude des unités précédentes.

     Chaque point d'étude est repris sous la forme :

- d'un outil explicatif supplémentaire (si besoin est),

- d'une activité de type entraînement.

     En raison du nombre d'heures allouées à la méthode, le menu lecture commun à toutes les unités est présent dans l'unité 4, mais il reprend et complète des hiragana déjà vus et connus. Il est aussi accompagné d'une partie entraînement.

     L'unité bilan 9 n'est composée que d'exercices.

D. Les unités informatives

D.1. Unité « avant-propos »

     Accessible en cliquant sur Yokohama dans le sommaire principal, elle donne accès à un « mode d'emploi » du cédérom, à une présentation schématisée des objectifs d'apprentissage et contenus de chaque unité, à des règles de prononciation et d'écriture ainsi qu'à des indications de transcription phonétique du japonais.

Les pages de cette unité peuvent être imprimées en cliquant sur le bouton noir marqué d'un « P ».

D.2. Unité « bibliographie »

     Accessible en cliquant sur Nagoya dans le sommaire principal, elle présente des références bibliographiques accompagnées d'un commentaire et classées sous différentes rubriques : culture et civilisation ; langue ; guides et voyages ; littérature, romans, BD ; ouvrages de référence ; cinéma ; sites Internet.

     Les pages de cette unité peuvent être imprimées en cliquant sur le bouton noir marqué d'un « P ».

D.3. Unité « Lexique »

     Accessible en cliquant sur le dessin de la baleine présent dans le sommaire principal, elle comprend :

- un glossaire des mots étudiés dans l'ensemble du cédérom. Trois entrées sont disponibles : « Français », « Romaji », « Japonais » pour cette dernière les entrées sont en hiragana (ou katakana pour les mots qui s'écrivent ainsi) ;

- un quatrième bouton, « Syllabaires », présente les trois syllabaires hiragana, katakana et romaji.

     Les pages de cette unité peuvent être imprimées en cliquant sur le bouton noir marqué d'un « P ».

Jean-Claude Mech

La Passerelle
Centre de Formation Ouverte et À Distance
et de Création de REssources Multimédia
Université de Bourgogne
2 boulevard Gabriel
21000 Dijon

téléphone : 33 (0)3 80 39 52 28
courriel : jcmech@u-bourgogne.fr
diffusion@passerelle.u-bourgogne.fr
http://passerelle.u-bourgogne.fr/crem/catalogue.html

Références

Cédérom « Parler le Japon »
Auteurs : Shinichi Funasuji, Maurice Jacquet, Hiroshi Ogura.
Réalisateur : Jean-Claude Mech.
Éditeur : coproduction Université de Bourgogne CCReM La Passerelle et
Université des Études étrangères de Kyôto.
prix : 24 € licence mono utilisateur (particulier à usage privé), 96 € licence multi utilisateurs (institutions).

http://passerelle.u-bourgogne.fr/crem/cavpages/cdjap.html

___________________
Association EPI
Octobre 2004

Accueil

Articles